Меню

Снявши голову по волосам не плачут фразеологизм

Значение пословицы «снявши голову, по волосам не плачут»

Аналоги пословицы

Англия: it’s no use crying over spilled milk — бесполезно плакать над пролитым молоком
Франция: pleurer sur le lait versé — напрасно сокрушаться над пролитым молоком
Германия: bei großen Verlusten ist es zwecklos, sich um Kleinigkeiten zu sorgen — при больших потерях не важны мелочи
Италия: E’ inutile piangere sul latte versato — не жалейте пролитого молока

Синонимы пословицы «снявши голову, по волосам не плачут»

  • Перед смертью не надышишся
  • После драки кулаками не машут
  • Кожу сняли, так не по шерсти тужить
  • Снявши штаны, по голове не гладят
  • Сделанного не воротишь
  • Поезд ушел
  • Что сделано, то сделано

Применение пословицы в литературе

«Государыня… (по случаю обморока любимицы), сердито указав дверь герцогу и кабинет-министру, примолвила: Прошу уволить от ваших нежных попечений. Снявши голову, не плачутъ по волосам. Ступайте…» (Лажечников «Ледяной дом»)
«Эраст Антипович отвечал, что снявши голову, по волосам не плачут, что теперь поздно сокрушаться» (М. Вовчок «Глухой городок«);
«Вы разбили мне жизнь… отняли у меня женщину, которую я любил больше жизни. Нет, я не перенесу этого удара! Юноша с тоской поглядел на него.. — Сами вы виноваты, Николай Андреич! — вздохнул он. — Снявши голову, по волосам не плачут. Вспомните, что вы женились на Анне только из-за денег» (Чехов, «От нечего делатьм»)
«Да уж теперь нечего горевать-с, — ввязалась вдруг девица Перепелицына, — коли все причины злые от вас самих спервоначалу произошли-с, Егор Ильич-с. Снявши голову, по волосам не плачут-с» (Достоевский «Село Степанчиково и его обитатели»)
«Э! попусту брехать-то! — сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. — Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо!» (Толстой «Война и мир»)
«Как ты думаешь, Сергей, верно я поступила? — непривычно робко спросила Варя.— Снявши голову, по волосам не плачут. Огрела Горемыкина, об этом и вспоминать не стоит, значит, того заслужил» (Степанов «Семья Звонаревых»)

«И готов — хоть на народ — Ты во всей натуре…
Приступай, давай, солдат, К общей процедуре.
Снявши голову, кудрей Не жалеть, известно,—
Ах, валяйте, да скорей, Мне бы хоть до места» (Твардовский «Теркин на том свете»)

Источник статьи: http://chtooznachaet.ru/znachenie-poslovicy-snyavshi-golovu-po-volosam-ne-plachut.html

Значение словосочетания «снявши голову, по волосам не плачут»

снявши голову, по волосам не плачут

1. после того, как нечто постыдное или достойное сожаления совершено или случилось, не следует сожалеть о последующих менее значительных событиях того же рода; при большом горе нечего говорить о второстепенной неудаче ◆ — Да уж теперь нечего горевать-с, — ввязалась вдруг девица Перепелицына, — коли все причины злые от вас самих спервоначалу произошли-с, Егор Ильич-с. Снявши голову, по волосам не плачут-с. Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели», 1859 г. ◆ — Э! попусту брехать-то! — сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. — Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! Лев Толстой, «Война и мир», 1867—1869 г.

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: заловить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник статьи: http://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D1%81%D0%BD%D1%8F%D0%B2%D1%88%D0%B8+%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83,+%D0%BF%D0%BE+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%BC+%D0%BD%D0%B5+%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D1%83%D1%82

Значение поговорки — Снявши голову, по волосам не плачут

«Снявши голову, по волосам не плачут«

«Снявши голову» — обезглавив, лишив головы.
Смысл : лишившись чего-то большого, важного, бессмысленно сожалеть о мелочах. Говорится, когда поздно и бесполезно сожалеть о чём-либо утраченном.
Примеры из литературы:
1) Эраст Антипович отвечал, что снявши голову, по волосам не плачут, что теперь поздно сокрушаться (М. Вовчок, «Глухой городок»);
2) — Вы разбили мне жизнь… отняли у меня женщину, которую я любил больше жизни. Нет, я не перенесу этого удара! Юноша с тоской поглядел на него.. — Сами вы виноваты, Николай Андреич! — вздохнул он. — Снявши голову, по волосам не плачут. Вспомните, что вы женились на Анне только из-за денег (А. Чехов, «От нечего делать»).

«Совет да любовь«

«Совет» — согласие, дружба.
Смысл : пожелание молодожёнам жить в мире, согласии, любить друг друга. Говорится как пожелание счастья молодым супругам.
Пример из литературы:
Ну, мать, я свою молодую забираю с собой. Она там на всю артель готовить харчи будет. Что ж, — отвечаю, — если совет да любовь, так в добрый час. Ты, я вижу, нигде не пропадёшь (Н. Рыленков, «Сказка моего детства»).

«Соловья баснями не кормят«

«Басни» — пустые разговоры, рассказы.
Смысл : разговорами не накормишь того, кто хочет есть, ему надо предложить еду. Говорят хозяева дома, когда они, прекращая беседу, приглашают гостя к столу.
Примеры из литературы:
1) — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает (И. Гончаров, «Обрыв»);
2) — Соловья, Маруся, баснями не кормят! — прервал жену Фирсов, — Приглашай гостя к столу (А. Степанов, «Семья Звонарёвых»);
3) — Ну ладно, соловья баснями не кормят. Он заказал закуску, водку и сразу же возобновил разговор о пьесе (В. Саянов, «Страна родная»).

«Старого воробья на мякине не проведешь«

«Проведёшь» — обмануть, перехитрить.
«Мякина» — отходы, получаемые при обработке зерна.
Смысл : опытного, знающего человека не удастся обмануть, он разгадает обман. Говорится с удовлетворением и похвалой о человеке, который благодаря своему опыту сумеет разгадать хитрость или обман.
Примеры из литературы:
1) Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман (В. Григорьев, «Григорий Шелихов»);
2) — Ну, это ты брось, Анисим. Старого воробья на мякине не проведёшь. Я, брат, и так всё вижу (И. Шухов, «Ненависть»);
3) Как говорится, сомнительные идейки преподносятся в весьма изящной упаковке. Это нас с Петром Ивановичем, старых воробьев, на мякине не проведёшь, а вы, студенты, народ увлекающийся, горячий, доверчивый (Б. Никольский, «Жду и надеюсь»).

«Старость не радость«

Говорится с сожалением (а иногда в шутку), когда вспоминают свой возраст, болезни, слабость. Часто употребляется в шутку и молодыми людьми.
Примеры из литературы:
1) — Придёт время — состаримся все. — Да уж о-ох. говорится: старость не радость (Н. Успенский, «Летний день»);
2) (Матрёна) Хорошо дело молодое, а на старости лет кто пожалеет. Старость — не радость (Л. Толстой, Власть тьмы»);
3) — Так это вы? — Я! Старость не радость, Костя… — Это ведь только так говорится. Ваша старость — радость (А. Авдеенко, «В поте лица своего…»).

Источник статьи: http://www.kraeved-samara.ru/archives/2656

Значение поговорки — Снявши голову, по волосам не плачут

«Снявши голову, по волосам не плачут«

«Снявши голову» — обезглавив, лишив головы.
Смысл : лишившись чего-то большого, важного, бессмысленно сожалеть о мелочах. Говорится, когда поздно и бесполезно сожалеть о чём-либо утраченном.
Примеры из литературы:
1) Эраст Антипович отвечал, что снявши голову, по волосам не плачут, что теперь поздно сокрушаться (М. Вовчок, «Глухой городок»);
2) — Вы разбили мне жизнь… отняли у меня женщину, которую я любил больше жизни. Нет, я не перенесу этого удара! Юноша с тоской поглядел на него.. — Сами вы виноваты, Николай Андреич! — вздохнул он. — Снявши голову, по волосам не плачут. Вспомните, что вы женились на Анне только из-за денег (А. Чехов, «От нечего делать»).

«Совет да любовь«

«Совет» — согласие, дружба.
Смысл : пожелание молодожёнам жить в мире, согласии, любить друг друга. Говорится как пожелание счастья молодым супругам.
Пример из литературы:
Ну, мать, я свою молодую забираю с собой. Она там на всю артель готовить харчи будет. Что ж, — отвечаю, — если совет да любовь, так в добрый час. Ты, я вижу, нигде не пропадёшь (Н. Рыленков, «Сказка моего детства»).

«Соловья баснями не кормят«

«Басни» — пустые разговоры, рассказы.
Смысл : разговорами не накормишь того, кто хочет есть, ему надо предложить еду. Говорят хозяева дома, когда они, прекращая беседу, приглашают гостя к столу.
Примеры из литературы:
1) — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает (И. Гончаров, «Обрыв»);
2) — Соловья, Маруся, баснями не кормят! — прервал жену Фирсов, — Приглашай гостя к столу (А. Степанов, «Семья Звонарёвых»);
3) — Ну ладно, соловья баснями не кормят. Он заказал закуску, водку и сразу же возобновил разговор о пьесе (В. Саянов, «Страна родная»).

«Старого воробья на мякине не проведешь«

«Проведёшь» — обмануть, перехитрить.
«Мякина» — отходы, получаемые при обработке зерна.
Смысл : опытного, знающего человека не удастся обмануть, он разгадает обман. Говорится с удовлетворением и похвалой о человеке, который благодаря своему опыту сумеет разгадать хитрость или обман.
Примеры из литературы:
1) Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман (В. Григорьев, «Григорий Шелихов»);
2) — Ну, это ты брось, Анисим. Старого воробья на мякине не проведёшь. Я, брат, и так всё вижу (И. Шухов, «Ненависть»);
3) Как говорится, сомнительные идейки преподносятся в весьма изящной упаковке. Это нас с Петром Ивановичем, старых воробьев, на мякине не проведёшь, а вы, студенты, народ увлекающийся, горячий, доверчивый (Б. Никольский, «Жду и надеюсь»).

«Старость не радость«

Говорится с сожалением (а иногда в шутку), когда вспоминают свой возраст, болезни, слабость. Часто употребляется в шутку и молодыми людьми.
Примеры из литературы:
1) — Придёт время — состаримся все. — Да уж о-ох. говорится: старость не радость (Н. Успенский, «Летний день»);
2) (Матрёна) Хорошо дело молодое, а на старости лет кто пожалеет. Старость — не радость (Л. Толстой, Власть тьмы»);
3) — Так это вы? — Я! Старость не радость, Костя… — Это ведь только так говорится. Ваша старость — радость (А. Авдеенко, «В поте лица своего…»).

Источник статьи: http://www.kraeved-samara.ru/archives/2656

  • Снявши голову по волосам не плачут українською
  • Снявши голову по волосам не плачут толкование
  • Снявши голову по волосам не плачут сочинение
  • Снявши голову по волосам не плачут синтаксический разбор
  • Снявши голову по волосам не плачут пример

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *