Значение пословицы «снявши голову, по волосам не плачут»
Аналоги пословицы
— Англия: it’s no use crying over spilled milk — бесполезно плакать над пролитым молоком
— Франция: pleurer sur le lait versé — напрасно сокрушаться над пролитым молоком
— Германия: bei großen Verlusten ist es zwecklos, sich um Kleinigkeiten zu sorgen — при больших потерях не важны мелочи
— Италия: E’ inutile piangere sul latte versato — не жалейте пролитого молока
Синонимы пословицы «снявши голову, по волосам не плачут»
- Перед смертью не надышишся
- После драки кулаками не машут
- Кожу сняли, так не по шерсти тужить
- Снявши штаны, по голове не гладят
- Сделанного не воротишь
- Поезд ушел
- Что сделано, то сделано
Применение пословицы в литературе
— «Государыня… (по случаю обморока любимицы), сердито указав дверь герцогу и кабинет-министру, примолвила: Прошу уволить от ваших нежных попечений. Снявши голову, не плачутъ по волосам. Ступайте…» (Лажечников «Ледяной дом»)
— «Эраст Антипович отвечал, что снявши голову, по волосам не плачут, что теперь поздно сокрушаться» (М. Вовчок «Глухой городок«);
— «Вы разбили мне жизнь… отняли у меня женщину, которую я любил больше жизни. Нет, я не перенесу этого удара! Юноша с тоской поглядел на него.. — Сами вы виноваты, Николай Андреич! — вздохнул он. — Снявши голову, по волосам не плачут. Вспомните, что вы женились на Анне только из-за денег» (Чехов, «От нечего делатьм»)
— «Да уж теперь нечего горевать-с, — ввязалась вдруг девица Перепелицына, — коли все причины злые от вас самих спервоначалу произошли-с, Егор Ильич-с. Снявши голову, по волосам не плачут-с» (Достоевский «Село Степанчиково и его обитатели»)
— «Э! попусту брехать-то! — сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. — Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо!» (Толстой «Война и мир»)
— «Как ты думаешь, Сергей, верно я поступила? — непривычно робко спросила Варя.— Снявши голову, по волосам не плачут. Огрела Горемыкина, об этом и вспоминать не стоит, значит, того заслужил» (Степанов «Семья Звонаревых»)
—
«И готов — хоть на народ — Ты во всей натуре…
Приступай, давай, солдат, К общей процедуре.
Снявши голову, кудрей Не жалеть, известно,—
Ах, валяйте, да скорей, Мне бы хоть до места» (Твардовский «Теркин на том свете»)
Источник статьи: http://chtooznachaet.ru/znachenie-poslovicy-snyavshi-golovu-po-volosam-ne-plachut.html
Значение словосочетания «снявши голову, по волосам не плачут»
снявши голову, по волосам не плачут
1. после того, как нечто постыдное или достойное сожаления совершено или случилось, не следует сожалеть о последующих менее значительных событиях того же рода; при большом горе нечего говорить о второстепенной неудаче ◆ — Да уж теперь нечего горевать-с, — ввязалась вдруг девица Перепелицына, — коли все причины злые от вас самих спервоначалу произошли-с, Егор Ильич-с. Снявши голову, по волосам не плачут-с. Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели», 1859 г. ◆ — Э! попусту брехать-то! — сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. — Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! Лев Толстой, «Война и мир», 1867—1869 г.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: заловить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Значение поговорки — Снявши голову, по волосам не плачут
«Снявши голову, по волосам не плачут«
«Снявши голову» — обезглавив, лишив головы.
Смысл : лишившись чего-то большого, важного, бессмысленно сожалеть о мелочах. Говорится, когда поздно и бесполезно сожалеть о чём-либо утраченном.
Примеры из литературы:
1) Эраст Антипович отвечал, что снявши голову, по волосам не плачут, что теперь поздно сокрушаться (М. Вовчок, «Глухой городок»);
2) — Вы разбили мне жизнь… отняли у меня женщину, которую я любил больше жизни. Нет, я не перенесу этого удара! Юноша с тоской поглядел на него.. — Сами вы виноваты, Николай Андреич! — вздохнул он. — Снявши голову, по волосам не плачут. Вспомните, что вы женились на Анне только из-за денег (А. Чехов, «От нечего делать»).
«Совет да любовь«
«Совет» — согласие, дружба.
Смысл : пожелание молодожёнам жить в мире, согласии, любить друг друга. Говорится как пожелание счастья молодым супругам.
Пример из литературы:
Ну, мать, я свою молодую забираю с собой. Она там на всю артель готовить харчи будет. Что ж, — отвечаю, — если совет да любовь, так в добрый час. Ты, я вижу, нигде не пропадёшь (Н. Рыленков, «Сказка моего детства»).
«Соловья баснями не кормят«
«Басни» — пустые разговоры, рассказы.
Смысл : разговорами не накормишь того, кто хочет есть, ему надо предложить еду. Говорят хозяева дома, когда они, прекращая беседу, приглашают гостя к столу.
Примеры из литературы:
1) — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает (И. Гончаров, «Обрыв»);
2) — Соловья, Маруся, баснями не кормят! — прервал жену Фирсов, — Приглашай гостя к столу (А. Степанов, «Семья Звонарёвых»);
3) — Ну ладно, соловья баснями не кормят. Он заказал закуску, водку и сразу же возобновил разговор о пьесе (В. Саянов, «Страна родная»).
«Старого воробья на мякине не проведешь«
«Проведёшь» — обмануть, перехитрить.
«Мякина» — отходы, получаемые при обработке зерна.
Смысл : опытного, знающего человека не удастся обмануть, он разгадает обман. Говорится с удовлетворением и похвалой о человеке, который благодаря своему опыту сумеет разгадать хитрость или обман.
Примеры из литературы:
1) Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман (В. Григорьев, «Григорий Шелихов»);
2) — Ну, это ты брось, Анисим. Старого воробья на мякине не проведёшь. Я, брат, и так всё вижу (И. Шухов, «Ненависть»);
3) Как говорится, сомнительные идейки преподносятся в весьма изящной упаковке. Это нас с Петром Ивановичем, старых воробьев, на мякине не проведёшь, а вы, студенты, народ увлекающийся, горячий, доверчивый (Б. Никольский, «Жду и надеюсь»).
«Старость не радость«
Говорится с сожалением (а иногда в шутку), когда вспоминают свой возраст, болезни, слабость. Часто употребляется в шутку и молодыми людьми.
Примеры из литературы:
1) — Придёт время — состаримся все. — Да уж о-ох. говорится: старость не радость (Н. Успенский, «Летний день»);
2) (Матрёна) Хорошо дело молодое, а на старости лет кто пожалеет. Старость — не радость (Л. Толстой, Власть тьмы»);
3) — Так это вы? — Я! Старость не радость, Костя… — Это ведь только так говорится. Ваша старость — радость (А. Авдеенко, «В поте лица своего…»).
Источник статьи: http://www.kraeved-samara.ru/archives/2656
Значение поговорки — Снявши голову, по волосам не плачут
«Снявши голову, по волосам не плачут«
«Снявши голову» — обезглавив, лишив головы.
Смысл : лишившись чего-то большого, важного, бессмысленно сожалеть о мелочах. Говорится, когда поздно и бесполезно сожалеть о чём-либо утраченном.
Примеры из литературы:
1) Эраст Антипович отвечал, что снявши голову, по волосам не плачут, что теперь поздно сокрушаться (М. Вовчок, «Глухой городок»);
2) — Вы разбили мне жизнь… отняли у меня женщину, которую я любил больше жизни. Нет, я не перенесу этого удара! Юноша с тоской поглядел на него.. — Сами вы виноваты, Николай Андреич! — вздохнул он. — Снявши голову, по волосам не плачут. Вспомните, что вы женились на Анне только из-за денег (А. Чехов, «От нечего делать»).
«Совет да любовь«
«Совет» — согласие, дружба.
Смысл : пожелание молодожёнам жить в мире, согласии, любить друг друга. Говорится как пожелание счастья молодым супругам.
Пример из литературы:
Ну, мать, я свою молодую забираю с собой. Она там на всю артель готовить харчи будет. Что ж, — отвечаю, — если совет да любовь, так в добрый час. Ты, я вижу, нигде не пропадёшь (Н. Рыленков, «Сказка моего детства»).
«Соловья баснями не кормят«
«Басни» — пустые разговоры, рассказы.
Смысл : разговорами не накормишь того, кто хочет есть, ему надо предложить еду. Говорят хозяева дома, когда они, прекращая беседу, приглашают гостя к столу.
Примеры из литературы:
1) — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает (И. Гончаров, «Обрыв»);
2) — Соловья, Маруся, баснями не кормят! — прервал жену Фирсов, — Приглашай гостя к столу (А. Степанов, «Семья Звонарёвых»);
3) — Ну ладно, соловья баснями не кормят. Он заказал закуску, водку и сразу же возобновил разговор о пьесе (В. Саянов, «Страна родная»).
«Старого воробья на мякине не проведешь«
«Проведёшь» — обмануть, перехитрить.
«Мякина» — отходы, получаемые при обработке зерна.
Смысл : опытного, знающего человека не удастся обмануть, он разгадает обман. Говорится с удовлетворением и похвалой о человеке, который благодаря своему опыту сумеет разгадать хитрость или обман.
Примеры из литературы:
1) Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман (В. Григорьев, «Григорий Шелихов»);
2) — Ну, это ты брось, Анисим. Старого воробья на мякине не проведёшь. Я, брат, и так всё вижу (И. Шухов, «Ненависть»);
3) Как говорится, сомнительные идейки преподносятся в весьма изящной упаковке. Это нас с Петром Ивановичем, старых воробьев, на мякине не проведёшь, а вы, студенты, народ увлекающийся, горячий, доверчивый (Б. Никольский, «Жду и надеюсь»).
«Старость не радость«
Говорится с сожалением (а иногда в шутку), когда вспоминают свой возраст, болезни, слабость. Часто употребляется в шутку и молодыми людьми.
Примеры из литературы:
1) — Придёт время — состаримся все. — Да уж о-ох. говорится: старость не радость (Н. Успенский, «Летний день»);
2) (Матрёна) Хорошо дело молодое, а на старости лет кто пожалеет. Старость — не радость (Л. Толстой, Власть тьмы»);
3) — Так это вы? — Я! Старость не радость, Костя… — Это ведь только так говорится. Ваша старость — радость (А. Авдеенко, «В поте лица своего…»).
Источник статьи: http://www.kraeved-samara.ru/archives/2656